Sunday, February 28, 2010

Português faz falta

Desde que saí da missão, eu sinto que perdi algumas frases muito importantes. Existem duas frases que às vezes queria usar, mas não posso, porque elas não existem em Inglés. Estou a falar do "faz falta" e "ter saudades de". Ambos são expressões que a gente de Portugal gosta muito de usar.

Aí dizem - "faz falta". No idioma Inglés, se pode dizer algo como "I really miss", mas isso não é a mesma coisa. Se você quer dizer "I really miss", ía dizer "Sinto muito falta de ...". Literalmente, "faz falta" significa "make lack", enquanto a frase "sentir falta de" é uma tradução correta do "feel lack". A frase "não faz falta" tém outro sentido, que é algo como "It doesn't matter".

Também dizem - "ter saudades de" quando a falta feita é mais forte. Gostas da aliteração? Em Inglés, se dizem "to yearn for" ou "to long for" mas outra vez, não é a mesma coisa. "Deixar saudades de" é uma maneira de dizer "to be greatly missed".

Não sou especialista de linguagem, mas ao meu ver, Inglés nunca basta quando a gente sinta falta de qualquer coisa. Português, de verdade, faz falta, e sempre vou ter saudades do povo de Portugal.

Estou certo disso.